Японский городовой — воклицание, выражающее крайнюю степень удивления.
«Я-апонский городовой!..» — восклицает человек, когда он так удивлён, что у него даже слов нет, чтоб выразить своё изумление.
Это восклицание родилось в конце ХIХ века, а конкретно в апреле 1891 года, когда цесаревич Николай, будущий правитель Николай 2-ой, совершал путешествие по странам Востока. Путешествие носило развлекательный нрав, цесаревич и его товарищи веселились, как имели возможность. Их буйное веселье, нарушавшее восточные традиции, не очень нравилось местным жителям, и, в конце концов, в японском городе Оцу местный полицейский, возмущённый бестактностью европейцев, ринулся на цесаревича и стукнул его саблей по голове. Сабля была в ножнах, так что Николай отвертелся лёгким испугом. Событие это имело значимый резонанс в Рф. Японский городовой, заместо того, чтоб обеспечивать безопасность людей, кидается на человека с саблей только за то, что тот очень звучно смеётся! Изумительные городовые в Стране восходящего солнца! Естественно, этот малозначительный казус издавна забылся бы, если б выражение «японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит 1-ый звук, кажется, что он на данный момент матерно выругается. Но говорящий всего только поминает старенькый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал (Фразеологический словарь российского языка. Сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов. — Ростов на дону н/Д, 2003.
Но выражение «японский городовой» обширно применялось в Рф начала XX в. и в другом значении.
В рассказе Николая Лейкина (1841-1906) «Случай в Киото», размещенном в журнальчике «Осколки» в 1905 году, герой рассказа, японский полицейский, ждёт распоряжения начальства, в то время как в реке утопает небольшой ребёнок. По неким чертам в японском полицейском угадывается черты российского городового (сабля, которую японские полицейские никогда не носили; свисток; усы, которые практически не вырастают у японцев и т. п.).
Сначала рассказ был воспринят цензурой как сатира на японские порядки, которой были полны русские издания того периода (1904-1905 — русско-японская война), уже использовавшие историческую фигуру «японского городового» Цуда Сандзо, совершившего покушение на жизнь грядущего правителя Николая в Стране восходящего солнца.
Однако после большого фуррора рассказа у публики, которой эзопов язык не помешал осознать, против кого ориентирована сатира, рассказ был запрещён. Цензор Святковский докладывал: «Статья эта принадлежит к числу тех, в каких описываются уродливые публичные формы, являющиеся вследствие усиленного наблюдения милиции. По резкости преувеличения вреда от подобного наблюдения статья не может быть дозволена». Комитет обусловил «Статью к напечатанию не дозволять».
В итоге словосочетание «японский городовой» стало очень употребительным в заглавии проявления солдафонства, чиновничего произвола в Рф сначала ХХ века. К примеру, Леонид Андреев в 1916 году в письме Антоновой так охарактеризовывает 1-го из цензоров: «Что за пародия на человека, этот N! Это унтер Пришибеев наших дней, этот японский городовой».
Источники:
Дополнительно от New-Best.com:
-Что значит выражение «Калиф на час»?
-Что значит выражение «Класть зубы на полку»?
Array