форум
22.08.2019
Просмотров: 125
Нью бест

Какие языковые ошибки, основанные на недопонимании зарубежных слов, были легализованы в языке?

alex2

Лингвистика — это наука о языке. Языковеды стремятся установить закономерности, лежащие в базе этого сложного и многогранного явления, посодействовать в овладении языком, облегчить обоюдное общение людей. Однако время от времени в открытой, установленной закономерности наблюдаются какие-то внезапные отличия, исключения. Время от времени так проявляет себя новенькая закономерность, которая заходит в речь, а потом фиксируется и словарями.

К примеру, известен ряд легализованных языковых ошибок, основанных на недопонимании зарубежных слов. Так, европейцы, осваивая новые земли, не всегда находили «общий язык» с местными жителями. Из-за недоразумения появились последующие слова:

  • орангутанг — практически «лесной человек» — так аборигены называли обитателей внутренних лесов острова Борнео, сейчас Калимантан, а европейцы решили, что идет речь о больших человекообразных мортышках);
  • кенгуру — лицезрев в первый раз этих животных, европейцы спросили у местных обитателей, как те именуются, и услышали в ответ — кенгуру, т.е. «мы не осознаем, не знаем»;
  • Канада — практически «хижины» (речь шла о маленьком селении краснокожих, оказавшемся вблизи, позднее этим словом окрестили гигантскую страну);
  • зонт — так зазвучало по-русски голландское слово zondek — практически «покрышка от солнца». Позднее «-ик» стало восприниматься как уменьшительный суффикс и появилось слово «зонт», которое есть возможность считать фактически русским (его нет ни в каком другом языке).
  • Однако не только лишь недопонимание зарубежных слов порождало ошибки. В древности ошибки нередко допускались переписчиками манускриптов, труд которых был нелегким: им приходилось переписывать до 60-80 страничек в день. Не выручило от ляпсусов и развитие книгопечатания. Некие из ошибок, которые делали переписчики и наборщики, были позднее легализованы. Самый узнаваемый случай — слово «зенит». У арабов было слово semt, так оно поначалу и записывалось в Европе, однако когда-то либо буква «m» была нечетко написана, или над последней палочкой третьей буквы случаем появилось маленькое пятнышко, буква «m» стала восприниматься как две: «n» и «i», а все слово в таком виде вошло в европейские языки.

    Символ процента (%) тоже появился из-за опечатки в «Руководстве по коммерческой арифметике» (1685 год). В одном месте речь шла о процентах, которые тогда обозначали «cto» (сокращенно от cento). Но наборщик принял это «cto» за дробь и напечатал «%».

    Наименее известны другие случаи. Устойчивые ветры тропиков, временами меняющие свое направление, т.е. дующие летом с океана, а зимой с суши, именуются муссонами (всходит к арабскому mausin — «сезон»). Близко к русскому звучание этого слова в румынском языке (muson) либо, скажем, во французском (mousson). Однако в других языках посреди видим «n»: английское — monsoon; испанское — monzon; итальянское — monsone; германское — monsun; чешское — monsoon; шведское — monsoon и т.д. Просто додуматься, в чем дело. Да, случайная ошибка: «n» — это перевернутое «u».

    Время от времени языковая ошибка порождала легенды и легенды. Так, поняв различия языков, люди попробовали дать им разъяснение. Некогда у всех людей был единый язык и жили они богато и счастливо, однако возгордились и решили выстроить башню «до неба». Богу это не понравилось, и, не обнаружив другого средства, он взял и смешал языки строителей: каждый заговорил на собственном языке, люди закончили осознавать друг друга, строительство башни, естественно, не имело возможность длиться. Посреди людей появилось смятение, и они рассеялись по миру, а то место окрестили Вавилон. Почему же конкретно Вавилон стал эмблемой языкового хаоса?

    Французский ученый А. Бернель считает, что слово Вавилон (из-за звукового сходства) связывали со словом «балал» — «смешивать», в реальности же заглавие Вавилон происходит от аккадского Баб-илу, что в переводе на российский язык значит «Врата Бога». Это заглавие было передано по наследию от старого шумерского города Кадингир (тоже «Врата Бога»), на месте которого появился Вавилон.

    Есть возможность указать еще на одну языковую ошибку, которая увековечена не только лишь в слове, да и в мраморе. «Моисей» — одно из самых прославленных созданий Микеланджело. В нем архитектор воплотил мечту о мудрейшем и решительном человеке, волевом и страстном. Недвижная фигура полна внутреннего напряжения, динамизма. Пророк справедлив, однако страшен в собственном гневе. Люд, который он выручил, которому он нес законы новейшей жизни, отступился от него, променял правду на деньги. Существенно наращивают воспоминание от вида рассерженного пророка мелкие рожки нужно лбом. Откуда у пророка рога? Это многих поражает. Во всем повинет латинский перевод. Латинское cor(о)natus — «сияющий, окруженный сиянием, лучами»; coronatum — «венчать, декорировать венком» — было подменено другим: cornutus — «рогатый»; cornus — «рог». А Микеланджело воссоздал эту неверно возникшую деталь в виде Моисея.

    Известное изречение «Легче верблюду пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в королевство небесное» поражает собственной странностью. Сопоставление будет ясно, в том случае вспомнить, что у греков наряду со словом kamelos — «верблюд» имелось kamilos — «канат, толстая веревка». Возможность замены тем больше, что длительное «е» произносилось как «i», kamelos звучало как kamilos. Вернее было бы: «Легче канат протянуть через игольное ушко…»

    Собственного рода ошибками есть возможность считать многие фразеологические обороты, возникшие в итоге усечений, искажений ранее полностью понятных выражений, к примеру: «Голод — не тетка», «Голод — не тетка, пирожка не поднесет». По поводу непонятного «собаку съел» академик Н. Шанский писал: «Скорее всего, это выражение является одной из многих идиом, родившихся в итоге сокращения полной формы. И истоком его является поговорка, зафиксированная В. Далем: «Собаку съел, а хвостом подавился». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень и очень тяжелое, однако спотыкнулся на пустяке». Современное же значение («мастер на что-либо») появилось уже у сокращенной формы «собаку съел»: тот, кто сделал либо в состоянии сделать что-либо очень тяжелое и является мастером собственного дела.

    Источники и Полезные ссылки:

  • О лингвистических парадоксах есть возможность прочесть в книжке В.В. Одинцова Лингвистические парадоксы. — М.: Просвещение, 1988. Электрический вариант книжки тут: genling.ru
  • Выяснить больше о языковых парадоксах и рекордах, особенностях языков, лингвистических парадоксах, о занятных фактах в языках: garshin.ru
  • Подписаться на рассылку увлекательных сведений о российском языке, занятных фактах из истории языка, лингвистических парадоксах: subscribe.ru
  • Array

    Добавить комментарий

    орфографическая ошибка в тексте:
    чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "отправить сообщение об ошибке". вы также можете отправить свой комментарий.

    Задать вопрос прямо сейчас