Отличительная черта государственного британского мышления — understatements — отсутствие прямых суждений, конкретного выражения собственного представления. К примеру, заместо: вы не правы либо я с вами не согласен, британец произнесет: I am afraid, уоu are not quite right — Боюсь, вы не совершенно правы либо: I am afraid, I cannot agree with уоu — Боюсь, я не могу с вами согласиться. Заместо того, чтоб сказать вы лжете либо я вам не верю, британец предпочтет обходительное замечание: Уоu have been very economical with the truth — Вы были очень экономичны в правдивом изложении фактов.
В том случае на материке могут сказать: Уоu are а liar, Sir, and rather а dirty one — Вы лгун, сэр, и достаточно грязный, в Великобритании это будет звучать: Oh, is that so?! — Неуж-то так бывает?! либо: That is rather an unusual story, isn’t it? — Это достаточно необыкновенная история, не так ли?
В неких случаях недоговорки просто сбивают иноземца с толку: он заскакивает в поезд за пару минут до отправления и спрашивает у первого попавшегося пассажира: Is this train for Brighton? В ответ слышит хладнокровное: I hope so — Я не сомневаюсь. Придётся решать без помощи других, выходить из поезда либо оставаться.
Следуя серьезному принципу не вмешиваться в чужие дела, опасаясь показаться раздражающими, британцы всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Потому они не будут исправлять ошибки речи, в том случае человек сам об этом не попросит, они «не увидят» неудобного замечания, останутся снаружи безразличными к промаху в поведении либо постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, фактически, не случилось.
Как-то по ошибке положив в борщ заместо томатного соуса сверхострую приправу чили и убедившись, к кошмару, что есть этот борщ нельзя, иноземцы дали его испытать старый леди, относящей себя к uрреr middle class — высокому среднему классу. Проглотив чуть-чуть этого варева, она абсолютно хладнокровно увидела: The borshch is delicious, but it definetely does not need any more pepper — Борщ вкусный, однако очевидно больше не нуждается в перце.
Та же леди, принужденная куцее время разговаривать с юным человеком, по виду напоминающим огородное пугало, высказывает свое неодобрение по поводу его вида последующим образом: It is not the type оf а man I would like to use around — Это не тот класс юного человека, которого я бы желала видеть рядом. Все же, она угостила его кофе.
Англичанка, которую ввели в заблуждение, назвав ей неверный номер обители, после длительных поисков, заместо того чтоб выразить свое недовольство, только с сожалением констатировала: Oh, 93! It is slightly different from 72! — А, 93 номер! Он чуть-чуть отличается от 72!
«У британцев нет души, заместо души у их замалчивание», — делает вывод Джордж Микош. И в текущее время Британия остается государством замалчивания, в то время как США — обычный пример гиперболизированных суждений.
Тогда же в стране, где так популярны недоговорки, существует приверженность к откровенным высказываниям, связанным с естественными потребностями организма. Некие из их в других странах навряд ли смогли бы быть произнесены вслух и относятся к числу табуированных. К примеру, неувязка переваривания еды, точнее, результаты ее непереваривания могут дискуссироваться в отсутствие всякой неверной стыдливости, не говоря уже о обычных вопросах о местонахождении туалета, также желания туда пойти.
Для туалета существует огромное количество заглавий. Не считая обыденного toilet, употребляются слова: loo, ladie’s, men’s, также эвфемизмы: bathroom, little room, cloakroom, restroom.
В порядке вещей считается дискуссировать в средствах массовой материала делему выделения газов у людей после потребления бобовых, также — как избежать этой проблемы, используя особые их сорта.
Терпение британцев по отношению друг к другу, и в особенности к иноземцам, вызывает восхищение. «Сколько раз, бывало, внутренне съеживаешься, не осмеливаясь посмотреть на клерка, в двадцатый раз объясняющего тривиальные для него вещи, которые, но, так и остаются за пределами твоего сознания. Однако вот поднимаешь глаза, а перед тобой опять обходительная ухмылка, в глазах — готовность осознать и сострадание твоей тупости», — так обычно охарактеризовывают британцев иноземцы.
Источники и дополнительная информация: