форум
22.08.2019
Просмотров: 220
Литература

Что такое фразеологизмы?

alex2

Фразеологизм, либо фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неразделимое и целостное по значению словосочетание либо предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некое целое, не подлежащее предстоящему разложению и обычно не допускающее в себе перестановки собственных частей. Семантическая слитность фразеологизмов может разнообразить в довольно широких границах: от невыводимости значения фразеологизма из частей его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, частей сочетания.

История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть государственной цивилизации
Фразеологизмы есть в протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в особых сборниках и толковых словарях под разными наименованиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря российского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», другими словами обороты, выражения. Но фразеологический состав российского языка стал изучаться сравнимо не так давно.

До 40-х годов 20 века в работах российских лингвистов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других есть возможность было отыскать только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для исследования устойчивых сочетаний слов в современном российском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Конкретно им в первый раз была дана систематизация фразеологических оборотов российского языка исходя из убеждений их семантической слитности и намечены пути их предстоящего исследования. С именованием Виноградова связано появление фразеологии как лингвистической дисциплины в российской науке. В текущее время фразеология продолжает своё развитие. До сего времени посреди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некие исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узеньком и широком смысле слова. В узеньком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в их слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно языковеду Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из 2-ух либо более ударных компонент словного нрава, фиксированная, другими словами неизменная по собственному значению, составу и структуре».

Фразеологизмы владеют лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, потому часто фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу — всюду, прикусить язык — умолкнуть, правая рука — ассистентка.

Фразеологизмы могут быть неоднозначны. Пример: поставить на ноги:

1. вылечить, освободить от заболевания.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

3. принудит интенсивно действовать, принимать инициативное роль в чём-либо.

4. укрепить экономически, вещественно.

Фразеологизмы по собственной природе синонимичны (со всех ног — во весь дух — сломя голову) и антонимичны (в поте лица — спустя рукава). В предложении фразеологизмы делают синтаксическую функцию, выступая в роли 1-го определённого члена предложения: живу — рукою подать (событие места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову — в один момент, через час по чайной ложке — медлительно) и пассивному (и стар и млад — все) употреблению.

Посреди фразеологизмов выделяются фразеологизмы — неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть всенародные, проф (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Принципиальным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их свойства. Образуются фразеологизмы в итоге метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. К примеру, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на базе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Значимость образности фразеологизмов состоит в том, что конкретно этот признак лежит в базе всех других их выразительных свойств: чувственности, оценочности, экспрессивности. Чувственность фразеологии — это способность фразеологизма не только лишь именовать предмет, явление, да и выразить определённое чувство говорящего либо пишущего (балалайка бесструнная — очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц — качество, производное от их чувственного значения. Исходя из убеждений оценочности фразеологизмы есть возможность поделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с чувственностью одобрительности (кровь с молоком); уважительного почтения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко 2-ой группе относятся фразеологизмы с чувственностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность — это интенсивность проявления действия либо признака (чистейшей воды — самый реальный, настоящий, доподлинный).

Исходя из убеждений экспрессивно-стилистических параметров фразеологические обороты разделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов в основном либо только употребляемые в устной речи (гнуть спину, соваться со своим носом).

Книжные фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов, в основном либо только употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По собственной структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы — предложения и фразеологизмы — словосочетания.

Фразеологизмы — предложения структурно организованны по модели того либо другого предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться без помощи других либо в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.

Фразеологизмы — словосочетания имеют номинативный нрав. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют последующие структурные модели:

1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье летнее время, 1-ые шаги;

2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветочки жизни;

3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;

4. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;

5. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минутки на минутку, с глазу на глаз;

6. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от хорошего сердца;

7. глагол с именованием существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, выкрутить навыворот;

9. деепричастие с именованием существительным: складя руки, засучив рукава;

10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с этого, ни то ни сё;

11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сурово;

12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в каком глазу;

Исходя из убеждений эквивалентности той либо другой части речи фразеологизмы делятся на последующие группы:

1. глагольные либо вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;

2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;

3. наречные: до мозга костей, повдоль и поперёк;

4. адъективные: для себя на уме, на одно лицо;

5. междометные: издавна бы так! вот для тебя раз!

6. модальные: вроде бы не так! в том случае желаете;

7. союзные: невзирая на то что, подобно тому как.

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, но соотношение значения фразеологизма в целом и значений частей его компонент может быть разным. Ещё ранее было отмечено, что в российском языковедении систематизацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три класса устойчивых словосочетаний:

1. фразеологические сращения

2. фразеологические единства

3. фразеологические сочетания

Фразеологическое сращение (идиомы) — (фразеологические сращения именуются также идиомами (от греч. idios — свой, характерный)) это семантически неразделимый фразеологический оборот, в каком целостное значение абсолютно несоотносительно со значениями его компонент. Наивысшая степень семантической слитности, которая свойственна для этих фразеологических оборотов, обоснована, во-1-х, наличием во фразеологическом сращении устаревших и поэтому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-2-х, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-3-х, отсутствием живой синтаксической связи меж компонентами фразеологического сращения (что надо, была, не была).

Фразеологическое единство — семантически неразделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями частей его слов. Неразложимость значения фразеологического единства появляется в итоге слияния значений частей его слов в единое обобщенно-переносное значение (1-ый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств — реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, часто соединяются воединыжды в одну группу, именуемую идиомами.

Фразеологическое сочетание — это фразеологический оборот, в каком есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании близкий друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» — фразеологически связанное. Предстоящее исследование российской фразеологии, кроме намеченных Виноградным трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило языковедом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы — фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не появляется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и навечно).

Исходя из убеждений исторического формирования все фразеологизмы могут быть разбиты на четыре группы:

1. извечно российские

2. взятые

3. фразеологические кальки

4. фразеологические полукальки

Взятые фразеологизмы — это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в российском языке в отсутствие перевода.

По нраву взятые фразеологизмы делятся: на взятые из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и взятые из западноевропейских языков в отсутствие перевода (post scriptum (P.S.) — постскриптум — после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на российский язык именуются фразеологическими кальками (голубий чулок — blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька — это когда часть компонент фразеологизма переводится, а часть заимствуется в отсутствие перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach — брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в российском языке фразеологизмы из древней литературы и забугорной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в текущее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов извечно — российского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они появились в российском языке либо унаследованы из более старого языка. Зависимо от времени возникновения извечно — российские фразеологизмы делятся на три группы: общеславянские, восточнославянские и фактически российские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 — 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и на данный момент:

  • российский — водить занос
  • украинский — водити за нёс
  • болгарский — водя за носа
  • Восточнославянские фразеологизмы появились в эру существования древнерусского (18 — 19 вв.) как свидетельство языковой общности протцов российских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

  • российский — под жаркую руку
  • украинский — пiд горячу руку
  • белорусский — под гарачую руку
  • Фактически российские фразеологизмы в российском языке в эру раздельного существования российского украинского белорусского языков (в главном 15 в). Они являются специфичной особенностью нашей речи и не встречаются, не считая случаев их заимствования из российского языка ни в каком из восточнославянских языков. Конкретно эти фразеологизмы охарактеризовывают глубоко типичные и государственный нрав фразеологической системы нашего языка.

    Специфичность российских фразеологизмов отлично видна при сравнении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. К примеру:

  • по-русски — делать из мухи слона
  • по-польски — делать из иглы вилы
  • по-чески — делать из комара верблюда
  • по-английски — делать из кротовины гору
  • Это сравнение свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и российского. В языке отыскивают своё отражение и вместе с этим формируются ценности, эталоны и установки людей, то, как они задумываются о мире и о собственной жизни в этом мире, потому надлежащие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к осознанию этих качеств цивилизации. В российской фразеологии есть целые группы слов — знаков.

    Более всераспространенными являются три группы: наименования животных, наименования цвета и наименования частей тела человека. Формирование слов — знаков происходит с помощью метафоры. Ещё во периоды язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а означает, символику воспринимало слово — заглавие. Более наглядно это происходило в символизации животных. Следя за ними, люди стали видеть в их людские свойства. Одним животным приписывалась боязливость (зайцу), третьим — хитрость (лисе). Образ — знак, называющий животное формировался под воздействием разных поверий. Потому имело возможность существовать два либо даже немного воззрений по поводу того либо другого животного. Из их обычно побеждало то, которое поближе к народным массам.

    По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним числилась дурным предвестием; однако в российской фразеологии он совсем не связан с нечистой силой, а только представляет боязливость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадка, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль — величавая работяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: утомился как лошадка. Знаки — наименования животных у многих народов совпадают, однако совместно с тем у каждого народа своя система знаков и своё отношение к разным животным. В том случае в российской фразеологии тупость и интеллектуальная ограниченность представлена бараном — глядит как баран на новые ворота, то у германцев — как скотина перед новыми воротами, а у болгар — глядит как кошка в календарь.

    Различие знаков разъясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими критериями и т.д.. В российской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. Практически у всех народов отношение к белоснежному и чёрному цвету сходно. И это несложно осознать, так белоснежный цвет — цвет дня, чёрный — ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить последующие фразеологизмы: белоснежный день, чёрная зависть, чёрный перечень, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» значит ночь в отсутствие сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», другими словами неизученные, неисследованные земли, появился фразеологизм «белое пятно». С разными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть по сути).

    В огромное число фразеологизмов входят слова — знаки, означающие части тела. Они составляют третья часть всех представленных выражений во фразеологическом словаре российского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» значит человека со всеми его особенностям, полностью и целиком. Символическое значение слова «голова» в российской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях черта человека даётся прямо — пустая голова, ум-ная голова; в других метафорически — дубовая голова. Другое символическое значение слова голова — это разум, рассудок. Фразеологизмы утратить голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах упасть на голову, валить с нездоровой головы на здоровую и т.п. — голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует огромное количество фразеологизмов со словом рука. В российском языке слово рука заходит в состав двухсотен фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древних времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши праотцы понимали понятие «иметь» сначала как то, что находится в руках. В предстоящем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. В отсутствие роли рук не обходится акт обмена, купли, реализации. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще посреди 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда появились фразеологизмы дошедшие до наших дней:

    Быть у кого-либо в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинноватые руки.

    При помощи слова рука охарактеризовывают человека исходя из убеждений трудолюбия, умения, моральных свойств:

    не покладая рук, посиживает складя руки, держать себя в руках и др.

    Особенная группа фразеологизмов охарактеризовывает человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не подымается, быть связанным по рукам и ногам, руки почесываются. Достаточно интенсивно во фразеологии участвуют слова, называющие органы эмоций (ухо, глаз, нос).

    Фразеология российского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, во фразеологизмах держать ухо в остро, заставить задуматься уши, держать ушки на маковке отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не шевелит. Уши — приёмник материала, в том числе и неверной: нашептать в уши.

    Когда человек слушает невнимательно, то говорят, пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некие фразеологизмы, включающие слово, имеют значение предела: влюбиться по уши. Метод наказания малышей сохранился в выражениях надрать уши. Существует много выражений, в каких слово глаз получило особенное, фразеологически связанное значение: за прекрасные глаза, глаза на влажном месте, раскрыть глаза кому-то, вырасти в чьих-то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого-либо. Достаточно интенсивно во фразеологии употребляется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: бросить с носом, зарубить на носу, говорить для себя под нос, воротить нос от чего-то, не видеть далее собственного носа, клевать носом, соваться со своим носом куда-то, водить за нос, с гулькин нос.

    Культура каждого народа содержит особенные системы, приметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, валютные системы. Эти системы в протяжении веков могут приметно поменяются; причём в том случае в свободном употреблении наименование старенькых систем уже не употребляется, то они могут консервироваться, вроде бы окаменевать в составе фра-зеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый нрав. Вершок составлял 4,4 см, заглавие это связано с фалангой пальца; потому рост человека не может приравниваться 8,8 см.

    Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда появился фразеологизм съесть пуд соли с кем-то (выяснить отлично). Рубль стал основной валютной единицей ещё при Петре I. Слово рубль интенсивно заходит в ряд извечно российских фразеологизмов: бить рублём — наказывать, как рублём подарить — сделать что-то приятное, гонятся за длинноватым рублём — находить лёгкого заработка.

    В заглавиях извечно российских блюд и товаров питания отразилась государственная культура.

    Важным продуктом на Руси был хлеб. Хлеб заполучил символическое значение чего-то очень нужного, стал эмблемой достатка, заработка: отбивать хлеб у кого-либо, есть даром хлеб и др.

    Главным блюдом российской государственной народной кухни была каша. Слово каша заходит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит неясно), каши требуют (рваные), каши не сваришь с кем-то (тяжело столковаться), не достаточно каши ел (о человеке не способном сделать что-то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Осознание государственной цивилизации происходит средством лингвоспецифических слов. Принципиальная роль отводится концептам ключевиков, включающих в себя культурный компонент. Через слова — знаки и ключевики, входящие в состав фразеологизмов младшие школьники узнаютт национальную культуру.

    Исследование фразеологизмов в школе
    В младшей школе исследованию фразеологизмов уделяется не достаточно внимания. Фразеологизмы выражают суть достаточно сложных явлений, они делают речь более броской, экспрессивной. Исследование фразеологии — это наружный шаг овладения языком и потому даётся этот шаг нелегко.

    Дело в том, что во фразеологизмах слова получают особенные значения, что просит их запоминания полностью: необходимо уяснить и их словесный состав, и их значение. Да и этого оказывается не достаточно. Следует знать ситуацию, в какой есть возможность употребить тот либо другой фразеологизм, осознавать образную базу, заложенную в нём; какие цвета он содержит, какую расцветку он имеет.

    Образ рождается как отражение реальной реальности. Для тог, чтоб представить для себя в виде вида явление реальности школьники должны во-1-х опираться на познание этой реальности, во-2-х прибегнуть к воображению.

    Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения». Так мы видим впереди себя высочайшего человек, и это реальное, однако вместе с этим мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая ранее была самым высочайшим строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высочайшего человека пожарной каланчёй, и это уже образ. Для наилучшего осознания образности фразеологизмов нужно развивать у младших школьников воображение.

    Воображение — это психический процесс сотворения образов предметов, ситуаций, событий путём приведения имеющихся у человека познаний в новое сочетание.

    Воображение появилось у человека в процессе трудовой деятельности. Чем больше познаний, чем богаче опыт человека, чем разнообразнее его воспоминания, тем больше способностей для композиции образов.

    Различают два вида воображения — воссоздающее и творческое.

    Воссоздающее воображение развёртывается на базе воспринятой знаковой системы: словесной, числовой, графической и др. Качество воссоздания находится в зависимости от начальной материала. При чтении художественной литературы воображение находится в зависимости от языковых средств. Образный язык с внедрением сравнений, метафор даёт простор для вос-создания, так как воскрешает широкий круг познаний и личный опыт читателя. Изображение людей, ситуаций штампами, уже приевшимися оборотами, маловыразительными и неточными словами не содействует яркости и точности воссоздания. Она так же находится в зависимости от суммы и свойства познаний человека.

    Творческое воображение — это создание нового, необычного вида, идеи. Одним из приёмов сотворения творческих образов является аналогия. Её суть заключается в том, что строится образ, в чём-то схожий на реально существующую вещь, живой организм, действие. Развитие воображения содействует осознанию и правильному употребле-нию фразеологизмов в речи. Задачка педагогического процесса копить у учащихся калоритные образы в процессе исследования разных учебных предметов, с тем чтоб, делая упор на их, они имели возможность воссоздать надлежащие реальности картины, ситуации, действия.

    В связи с тем, что при исследовании фразеологизмов происходит развитие воображения младших школьников, нужно упомянуть о развивающем обучении, которое содействует развитию всех психологических процессов у малышей.

    Литература

  • Молотков А.И. Базы фразеологии российского языка. — Л.: Наука, 1977. — 248с.
  • Амосова Н.Н. Базы британской фразеологии. — Л., 1963
  • Телия В.Н. Российская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический нюансы. — М.: Языки российской цивилизации, 1996.- 288с.
  • Телия В.Н. Российская фразеология в контексте цивилизации . — М.: Языки российской цивилизации, 1999. — 336с.
  • Телия В.Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1996. — 87с.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного российского языка. — СПб.: Особая литература, 1996. — 192с.
  • Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о российской фразеологии. — М.: Просвещение, 1998. — 192с.
  • Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном нюансе (на материале российского и британского языков). — Казань, 2006
  • Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный российский язык. 6-е изд. — М.: «Логос», 2002
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного британского языка. — 2-е изд., перераб. — М., 1996
  • Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. — М., 1989
  • Словари фразеологизмов есть возможность отыскать в последующем ответе:

  • New-Best.com: Где в Интернете есть возможность отыскать справочники по фразеологии?
  • Источники и Полезные ссылки:

  • Фразеологизм — Википедия
  • Фразеологизмы как часть государственной цивилизации
  • Что такое фразеологизм — Словопедия
  • Array

    Добавить комментарий

    орфографическая ошибка в тексте:
    чтобы сообщить об ошибке автору, нажмите кнопку "отправить сообщение об ошибке". вы также можете отправить свой комментарий.

    Задать вопрос прямо сейчас