Понятие о лексике и словарном составе языка
Лексика — это все слова языка, весь его словарный состав.
Раздел языкознания, изучающий лексику, именуется лексикологией.
Слова языка сосчитать нереально, так как одни слова выходят из потребления, а другие возникают. В 17-томном «Словаре современного российского литературного языка» — более 130 тыщ слов, для сопоставления: в Оксфордском словаре британского языка — чуток более 300 тыщ слов, в «Толковом словаре белорусского языка» — более 100 тыщ. Среднее количество слов, достаточное для ежедневного общения, невелико и составляет приблизительно 1-1,5 тыщи слов.
Нередко употребляемые слова входят в активный словарь языка. О том, какие слова более активны, есть возможность выяснить из частотных словарей. Активному словарному составу противопоставлен пассивный. «Пассивные» слова понятны носителям языка, однако употребляются ими сравнимо изредка. Это лексика ограниченного потребления — диалектные, проф, арготические слова. К примеру, носитель российского языка может знать, что слово пурга имеет значение «ложь, враньё», однако не употреблять это слово в речи.
Есть также слова и выражения, которые непонятны либо практически непонятны носителям языка. Для обозначения подобных единиц языковеды употребляют термин «агнонимы». К примеру, далековато не всякий может разъяснить, что такое клавикорды (древний струнный клавишный инструмент) либо как смотрится епанечка (предмет классической российской верхней одежки в отсутствие рукавов и воротника, в большинстве случаев на бретелях).
Пассивный и активный словари языка следует отличать от пассивного и активного припаса слов отдельного человека. Чтоб убедиться в этом, довольно вспомнить о персонаже И. Ильфа и Е. Петрова в «Двенадцати стульях» — Эллочке-людоедке: она свободно обходилась 30 словами. В целом в направление жизни современный образованный человек употребляет около 10 тыщ слов — это его активный словарь. Пассивный словарь отдельного человека в пару раз больше — приблизительно 20-25 тыс. слов. Писатели могут интенсивно применять и большее количество: словари В. Шекспира и А. Пушкина содержат более 20 тыщ слов, а в текстах Ф. Достоевского зафиксировано 43 тыщи слов.
Каким образом дополняется словарный состав языка? Одним из основных путей пополнения является заимствование лексики из других языков. К примеру, такие обычные сейчас слова, как компьютер, веб-сайт, блог, менеджер, не так издавна были взяты русским языком из британского; почтамт, рынок, маршрут пришли из германского, библиотека, физика, психология — из греческого.
Многие слова, которые были взяты издавна, сейчас воспринимаются как извечно российские. Так, слово хлеб когда-то пришло в российский язык из германских языков, а собака — из иранских. При заимствовании значение слова нередко меняется. К примеру, российское слово сарайчик всходит к персидскому слову со значением «дворец».
Очередной путь обогащения лексики — создание новых слов для обозначения новых явлений (неологизмов). Некие неологизмы выдумали писатели, журналисты и лингвисты. Это авторские неологизмы. К примеру, слово карлик выдумал Дж. Свифт, бот — К. Чапек, бездарь — И. Северянин и т.д. Британский писатель Дж. Толкин создавал даже новые языки (на выдуманных им эльфийских языках на данный момент издаются журнальчики). Но авторство большинства неологизмов остаётся неведомым. Судьба новых слов различна: некие скоро утрачивают свою новизну и закрепляются в языке, другие остаются персональными, авторскими новообразованиями (окказионализмы). К примеру, слова брамбулет и мангустин К. Булычёва из известного кинофильма «Гостья из будущего», ряд новых слов, выдуманных В. Маяковским (громадьё, крикогубый) и В. Хлебниковым (окопад, противособытие), либо детские окказионализмы, к примеру, толстопузые ноги, баюльная песня.
Лексика дополняется не только лишь за счёт новых лексем, да и благодаря развитию новых значений у отлично узнаваемых слов. К примеру, у слова крыша не так издавна появилось значение «покровитель», ларь стал обозначать «телевизор» (а в недалеком советском прошедшем это слово означало секретную научную либо конструкторскую компанию), уши — «наушники», а взятое из французского языка слово монстр, наряду со значением «чудовище, урод», под воздействием британского получило значение «нечто очень существенное, выдающееся» (к примеру, монстры кинобизнеса). Слова, у каких более 1-го значения, именуются неоднозначными.
Лексика языка содержит много устаревших слов, потому что слова не только лишь приходят в язык, да и покидают его. Когда исчезают какие-либо предметы и явления, выходят из потребления и обозначающие их слова. Такие слова именуются историзмами. К примеру, в Рф до 1917 года для обозначения определённого дня недели, созданного для приёма гостей, употребляли слово журфикс. Время от времени реалии не исчезают, но слова, их обозначающие, заменяются новыми. В данном случае устаревшие слова именуют архаизмами. К примеру, старенькое слово выя с течением времени было вытеснено словом шейка. То же самое вышло со словами ветрило («парус»), сиречь («то есть») и др. Время от времени устаревает не всё слово, а только его значение. К примеру, ранее слово вокзал обозначало здание с необъятными залами для танцев, концертов и других увеселений либо просто распивочную; словом эстафета называли срочную почту, а слово эгоистка использовали для обозначения легкой четырёхколесной повозки для 1-го человека.
Лексика представляет собой не обычное собрание слов, а подвижную систему. Это означает, что слова связаны меж собой различными отношениями. К примеру, есть слова, различные по форме, однако очень близкие по значению (умный — мудрейший либо юноша — чувак — отрок). Их именуют синонимами. Но близкие не означает однообразные. Полных синонимов, т.е. слов, значение которых совпадает на 100% (к примеру, гиппопотам — бегемот), в языке сильно мало. Большая часть синонимов отличаются либо какими-то цветами значения (у умного человека ясный разум, а мудрейший обладает не просто огромным разумом, да и актуальным опытом), либо сферой потребления (чувак — сленговое слово, юноша — общеупотребительное, а отрок — книжное и устаревшее).
Бывает, что слова связаны вместе наличием обратных значений (оптимист — пессимист, всегда — никогда). Это антонимы. Слово может стать антонимом себе. Наличие обратных значений у 1-го слова именуется энантиосемия: дать взаймы («дать взаймы») — дать взаймы («взять взаймы»), прослушать («внимательно выслушать») — прослушать («пропустить мимо ушей»). Достойные внимания факты, указывающие на связь синонимии и антонимии, есть возможность отыскать в художественной литературе и в публицистике. Приём антонимической синонимии употребляет К. Станиславский, когда пишет об актёрской игре: «У актёров не руки, а руцы, не пальцы, а персты, до таковой степени движения их образны и торжественны. Они не прогуливаются, а шествуют, не посиживают, а восседают, не лежат, а возлежат».
Слова могут быть связаны и по форме. Так, практически в любом языке есть слова, снаружи схожие, однако с абсолютно различными значениями. К примеру, коса — «сплетенные волосы», коса — «сельскохозяйственный инструмент» и коса — «длинная узенькая отмель». Эти слова именуют омонимами. В языке существует неувязка разграничения омонимов и неоднозначных слов. См. тщательно: Как различать омонимы и неоднозначные слова?
Есть разные виды омонимов. Слова, которые совпадают по звучанию исключительно в отдельных формах, именуются омоформами. К примеру, выражение Косил косой косой косой может иметь немного различных чтений: Косил кривой косой заяц либо Косил опьяненный кривой косой. В этом случае совпадают формы творительного падежа существительного коса, прилагательного косой и именительного падежа существительного (субстантивированного прилагательного) косой. Слова могут совпадать по написанию, однако иметь различное звучание — это омографы (косы‘ и ко‘сы). Либо, напротив, произноситься идиентично, однако иметь различное написание — это омофоны (кос и коз).
Ещё один вид формальной связи показывают паронимы. В отличие от омонимов это похожие слова (потому нередко смешиваются в речи), однако не тождественные по форме и значению: тактичный «обладающий тактом» — тактический «относящийся к тактике», одеть (кого?) — надеть (что?), абонент — абонемент, и даже Австрия — Австралия.
Выделяют также межъязыковые омонимы и межъязыковые паронимы (их ещё именуют «ложные друзья переводчика») — слова, которые формально идентичны, однако имеют разные значения в отдельных языках (к примеру, российское животик — болгарское животик «жизнь»; российское уродец — польское uroda «красота»; белорусское чэрствы — чешское cerstvý «свежий»).
Источники:
Глава «Понятие о лексике и лексической системе» в пособии Валгиной Н.С. «Современный российский язык»
Дополнительно на New-Best.com: